URTH |
From: Joel Priddy <jpriddy@saturn.vcu.edu> Subject: (urth) Translator/Author Date: Wed, 7 May 97 10:52:27 EDT [Posted from URTH, a mailing list about Gene Wolfe's New Sun and other works] Just a couple of quick comments... Wolfe begins _The_Urth_of_the_New_Sun_ with the quote: Awake! for morning in the bowl of Night Has flung the Stone that puts the Stars to Flight: And Lo! the Hunter of the East has caught The Sultan's Turrent in a Noose of Light. This is from the Rubaiyat of Omar Khayyam, but Wolfe credits Fitzgerald. Edward Fitzgerald translated the Rubaiyat. This of course reflects the New Sun series where the author presents himself as a translator, but (if this conversation is possible without getting too far off track) does anyone know if Wolfe has some strong ideas about the nature of translation that he would consider the translator of a stanza to be more the stanza's author than the original poet? Or is there something specific to the Rubaiyat that would lend itself to this distinction (the way some people have started listing Bacon as the credit for Shakespeare quotes, or the way you would consider the translator to be the key identifier/author of any given edition of the _Arabian_Nights_?). Also, has it struck anyone else that Gene Wolfe's description of synergenic time travel in _Free_Live_Free_ is an excellent description of the proccess of reading a Wolfe book? Everytime you go back and visit the same place, you're a little better at it, surer on you feet, able to do more with the clues presented to you. JOEL