URTH |
From: Richard Horton <rhorton@mdc.com> Subject: (urth) Translator/Author -Reply Date: Thu, 08 May 1997 08:47:18 [Posted from URTH, a mailing list about Gene Wolfe's New Sun and other works] >>> Joel Priddy <jpriddy@saturn.vcu.edu> 05/07/97 09:52am >>> writes > Or is there something specific to the Rubaiyat that would lend itself to this >distinction (the way some people have started listing Bacon as the credit >for >Shakespeare quotes, or the way you would consider the translator to be >the key identifier/author of any given edition of the >_Arabian_Nights_?). A little more like the latter: IIRC, Fitzgerald's translations (he did several, often quite different, editions) are very "free": it is quite common to regard him as in a considerable sense at least a "co-author" of the English version of the Rubaiyat. This is rather unique to the Rubaiyat, though, in very few other cases of translation would this be done. I'm a little puzzled by the attributions to Bacon of Shakespeare quotes. This implies, I guess, an authorship question. Bacon is not, I believe, anymore taken seriously as a potential writer of Shakespeare's plays. Beside Shakespeare himself, the only serious candidate these days seems to be Edward de Vere, the Earl of Oxford. In any case, even if William Shakspere of Stratford did not write Shakespeare's plays, it would seem to me to make sense to accept "Shakespeare" as the desired pseudonym of the acutal author. At any rate, I'm not aware of any controversy about Omar Khayyam's authorship of the Rubaiyat. Tusk