URTH |
From: "Alice Turner" <akt@ibm.net> Subject: (urth) Belated Flowers Date: Fri, 23 Jul 1999 09:21:31 This is another post I sent 3 days ago in response to Roy. I just realized this morning that it didn't go through., so here it is again. _____________ I've dug around and found an old book, a reprint of a Victorian "Language of Flowers," by "Mrs. L. Burke" to see if I can add anything to Roy's fascinating analysis. > > From: "Roy C. Lackey" <rclackey@stic.net> > 1) When Dorcas, Agia, and Sev are being rowed across the Lake of > Birds (I, XXIV) by Hildegrin, Dorcas plucks a blue water hyacinth from the > surface of the lake--a place where flowers do not exist--and places it in > her hair. The water hyacinth is most often associated with "constancy". > The chapter title "The Flower of Dissolution" refers, of course, to the > avern he is there to pluck. The water hyacinth is mentioned in the first > line of the chapter; the avern in the last. The avern represents the > dissolution of death, obviously, and is presented in contrast to the water > hyacinth. While Sev is speculating about where the hyacinth came from his > thoughts turn religious, noting the contrast of life and death, light and > dark, order and chaos, etc., concluding, to state it simply, that the > negative halves of these pairs of opposites is where God isn't. Mrs. Burke was obviously English, and the water hyacinth is a native American plant, so she doesn't mention it. The water lily, however, stands for "purity of heart," which also pertains to Dorcas.The hyacinth itself, a quite different plant, is "sport, game, play." > I am aware of the use of the hyacinth in T. S. Eliot's "The Waste > Land" as a symbol of resurrection, which would fit perfectly in this > context, and Wolfe well may have had this poem in mind when he wrote this > scene, but in the sources on florigraphy that I have seen, resurrection is > not the meaning assigned to the hyacinth. While the language of flowers > and the symbolic use of flowers certainly overlap, they are not entirely > congruent, and I make no pretense of being an authority on the subject. > > 2) On the day after the contest at the Sanguinary Field, after > Sev's visit with Agia and Agilus in the latter's cell, Sev arranges for > temporary quarters for the night for himself and Dorcas. The couple then > goes for a walk. (I, XXX) "Dorcas had found a daisy for her hair; but as > we walked about outside the walls ... it folded its petals in sleep, and > she plucked instead one of those white, trumpet-shaped blossoms that are > called moonflowers.". They soon return to their room to make love for the > first time. It is unclear from the text where Dorcas obtained the daisy > (yes, it matters), and its color is not specified. The meaning of the > generic daisy is "innocence"; the same for the white daisy. Since they > were at a military compound, it seems safe to disregard the garden daisy. > The wild, or single field daisy, however, means "I will think of it". > Either of these two meanings could apply to Dorcas. She has a child-like > innocence and is struggling to recall her past. The change of flowers is > significant and has a clearer meaning. Mrs. Burke agrees that the daisy is "innocence," but by that she means the field daisy. The garden daisy is "I partake your sentiments." The moonflower is a tropical plant, and unknown to Mrs. B, but the morning glory, to which it is a sort of cousin, means "affectation" in her book. Something to think about. > > The moonflower is the common name for a member of the twining or > creeping plants, such as the morning glory, which are part of the family > called ipomoea. The meaning given to ipomoea is "attachment; I attach > myself to you". In context, the meaning is clear enough, both literally > and figuratively. > > 3) After escaping from the antechamber Sev rejoined the thespian > group. An interesting side note is that, when he found the group, Dr. > Talos was striking the heads from flowers with his cane, just as he did > the night, near the end of SHADOW, when Sev and Dorcas came upon his > encampment, the same night that the eidolons Malrubius and Triskele > appeared to him. Make of that what you will. At any rate, after a nap, Sev > and Dorcas wandered away onto the grounds of the House Absolute to be > alone and talk. (II, XXII) They passed through a grove of plum trees in > bloom, and Dorcas put a twig of the white blossoms into her hair. Sev > draws the distinction between the plum trees he and Jonas passed through > on the way to the antechamber, which he judged to have been planted for > ornamentation, and those he and Dorcas passed through, which he thought > had been planted for the fruit. The distinction would be absolutely > pointless but for the difference in the meaning attached to them. The wild > plum tree means "independence", but the generic plum tree (presumably > domesticated, cultivated for the fruit) means "keep your promise" or > "genius". Mrs. B differentiates three kinds of plum blossoms. The Indian plum is "privation;" the tree plum is "fidelity" (that's the one I would guess here); the wild plum is "independence." > Near the bench where they are sitting in a long-forgotten garden > are a few beds of simple flowers and herbs--"rosemary, angelica, mint, > basil, and rue", meaning, respectively, "remembrance", "inspiration", > "virtue", "hatred (or "give me your good wishes")", and "disdain". [N1] Mrs. B. agrees with the above. But I must admit I am suprised. What does one make of Keats's "Isabella, or the Pot of Basil?" > > 4) In Thrax, on the morning of the last day of her life with Sev, > Dorcas cut her hair short and left their rooms after putting a white peony > in her hair. (III, II) There are several meanings for the white peony: > "anger", "bashfulness", "shame". Anger and shame are both indicated here. > The book opens with Dorcas-- who fears and avoids water--recounting > standing under a waterfall in the women's bath, trying to wash the stench > of the prison tunnels out of her hair. She is angry with the women she > heard talking about her, the paramour of a torturer, and the things they > say about Sev. She is also angry with Sev, because she realizes what the > women are saying is true. She feels shame for herself for putting up with > it, for going to bed in a room atop those very tunnels. While listening to > Dorcas air her feelings (III, I), Sev likens the yellow lights of the city > below to a jonquil. The jonquil means "I desire a return of affection". > Tough luck. Mrs. B. doesn't include "anger" with the peony, only shame and bashfulness (odd, with such a showy flower). She agrees about the jonquil. > > 5) When Sev last sees Dorcas, it is in the ruins of lower Nessus. > Traveling up the Gyoll aboard the _Samru_, Sev spies "...a little boat, > newly built, tied to an ancient pier." What follows is either an > absolutely astonishing act of intuition or the one instance in the entire > Urth Cycle when slow-witted Sev is smarter than the reader. He asks to be > put ashore alongside the boat, and there reveals what else he saw from the > deck of the ship; "...a wilted scarlet poppy left lying on the single > seat." (IV, XXXII). By means inexplicable, he finds his way to the > long-deserted shop where Dorcas had lived with her husband and child. > "Perhaps it was no more than the perfume of the blossom she wore, because > when I saw her she had an arum, freckled white and sweet as Dorcas herself > had always been, thrust into her hair. No doubt she had brought it there > for that purpose, and had taken out the wilted poppy and cast it down when > she had tied up her boat." What purpose? As the text reads, it means the > purpose of guiding him to her in the shop via the scent of the arum. Yet > there is no way for her to know or even suspect that Sev is anywhere near > Nessus. He enters the rear of the shop through "a narrow door hidden under > ivy". The ivy vine means "matrimony, marriage". Inside, with her back to > him, she is kneeling before a bier on which is the dead body of the old > boatman, her former husband. Beside her is a basket "not small yet not > large either". The scarlet poppy is "fantastic extravagance;" I would tend to think that it refers to her life with Sev rather than to the boat; wilted, it has been cast off in favor of the symbols of love and fidelity. The arum is "ardour" (like Mrs. B., I use Brit spelling). For ivy, she adds "fidelity" to "marriage." > > The generic meaning of a poppy, or of a red poppy, is > "consolation", but that of a scarlet poppy is "fantastic extravagance". I > don't know if Sev can tell the difference between red and scarlet. If > taken literally, fantastic extravagance may refer to the expense of the > "newly built" boat, a boat she will have little more use for. The arum has > two meanings, "ardor" and "ferocity and deceit".[N2] I think the first of > those meanings can be dismissed, given her circumstances. The spotted arum > means both "ardor" and "great warmth". As for "ferocity and deceit", that > depends on exactly what has been going on. There are lingering questions > about exactly how she came to be in the Lake of Birds, but more and more > of her memories had been coming back even before she left Sev. She may > have remembered how she got there, which may relate to the old boatman's > timely demise. Recall that in the same conversation that Sev and Dorcas > had in the gardens of the House Absolute that I mentioned above, Dorcas > objected to Dr. Talos having labeled Sev as Death, that he wasn't really > like that. Sev called it a metaphor, and Dorcas said it was a bad > metaphor. In the last paragraph of that chapter Sev wrote: "...it occurred > to me to wonder whether Dr. Talos's calling Dorcas "Innocence" had not > been a metaphor of the same kind." I don't know what to say about the below either, except that these are all common wild plants. Loosestrife, a significant weed in America, was not known to Mrs. B; she might have put it with foxglove (another spiky plant), which means "insincerity." > [N1] "...twined lupine, purple loosestrife, and white meadow rue." are the > wildflowers that deck the bowers of Sev and his fellow gods. Lupine (very > Wolfean) means "voraciousness; inspiration; dejection". Loosestrife > (lysimachia vulgaris) means "pretension". Lysimachia is Greek for "ending > strife". Purple loosestrife (lythrum salicaria) derives its color from > lythrum, a word from the Greek "lythron", meaning "blood". I don't know if > the qualifiers "white" and "meadow" charge the meaning of white meadow rue > (thalictrum aquilegiifolium 'album') with any meaning beyond the typical > meaning for rue of "disdain". > > [N2] Dragonwort is another name for the common arum, as is wake-robin and > snakeweed. Dragonwort means "horror" (as does mandrake) in the language of > flowers. It is mentioned in the OED that those who carry the leaves and > roots of the dragonwort are protected against vipers and serpents. In > chapter XXVII of CLAW Dorcas likened the stream that she, Sev, and Jolenta > camped beside to a big snake. Given her fear of water, she may have > carried the arum in the boat with her down the Gyoll to ameliorate her > fear of the river. -alga *More Wolfe info & archive of this list at http://www.urth.net/urth/