From: "Alice K. Turner"
Subject: Re: (urth) Sado Island Date: Sat, 12 Apr 2003 17:46:45 -0400 On Thursday, April 10, 2003, at 08:07 PM, Alice K. Turner wrote: > Six years--gosh, are we all six years older? Surely not! Post the list, oops. I posted from the wrong address. http://www.urth.net/urth/archives/v0003/0197.shtml Seas are cold tonight... Stretching over Sado island Silent clouds of stars. http://www.worldhaikureview.org/pages/whcjapan15.shtml haiku about Tanabata (Star Festival) appears in the chapter of Echigo Road in Basho's Oku no Hosomichi: The Narrow Road to Oku araumi ya Sado ni yokotau amanogawa (Basho) Araumi ya: wild sea Sado ni yokotau: stretching to Sado Isle Amanogawa: the Milky Way (literally) Could be a pastiche of Basho? I will ask some poetry friends. Mimosa: It is not a pastiche of Basho. It is the man himself (17th c.), and this is a very famous poem. Here are a few more translations. High over wild seas surrounding Sado Island: the river of heaven the rough sea - flowing toward Sado Isle the River of Heaven rough sea the Milky Way is crossing over to Sado And here is a tribute to it by a modern poet named Hoshino Tsubaki Sado Isle in view day stretches to an end on the vast sea (English version by ST & DWB) sado=Sado Island, north of Niigata; mie-te=has come in view; oo-unabara=a big ocean; chijitsu=lengthening day, sunset getting later, a spring kigo; kana=kireji, exclamation (Tsubaki is obviously conscious of Basho's haiku: araumi ya Sado ni yokotau ama no kawa, or rough sea/ over Sado Island/ milky way) As you gathered from the six-year-ago posts, the other fragments are from Milton's "Il Pensoroso" and Tennyson's "Enoch Arden." I think the Basho poem and the Tsubaki tribute are both intended to evoke feelings of humility at our small place in the universe, which is certainly a theme in the Urth series. -alga -alga --