URTH |
From: Matthew Malthouse <matthew.malthouse@guardian.co.uk> Subject: Re: (whorl) Re: Digest whorl.v009.n005 Date: Sun, 01 Nov 1998 20:35:05 Greg Neyman wrote: > Thank you Keiran for replying to my question bout Hy ... as for English, > two things ... first of all, as Ranjit points out, French and Latin are > mentioned BY name .. second, poetic effects like puns and deliberate > alliteration (Overseeing Outsider, marvelous molpe, etc) are bound to the > language they originated in, and would be lost in translation. Plus note > the use of shag as their "f" word, a throwback of British English. > that's it for now ... Tolkien, in his exposition upon the Common Toungue and the languages of Middle Earth, says that he uses English to _represent_ the Common Tounge and as such names like Merriadoc, Samwise and Brandywine/Branduin have been changed to "work" rather than leave them in the "original". I haven't got a copy but the "real" names are given. I've usually taken this to be a reasonable way of looking at much fantasy/sf so that the language doesn't intrude. It certainly covers the alliterative phrases in Whorl and the French & Latin as "analogue foreign/ancient languages in Urth. Matthew *This is WHORL, for discussion of Gene Wolfe's Book of the Long Sun. *More Wolfe info & archive of this list at http://www.moonmilk.com/whorl/ *To leave the list, send "unsubscribe" to whorl-request@lists.best.com *If it's Wolfe but not Long Sun, please use the URTH list: urth@lists.best.com