URTH |
From: Pedro Jorge Romero <bempjr@redkbs.com> Subject: Re: (urth) BookImaginaryBeings Date: Fri, 17 Apr 1998 07:24:04 +0100 [Posted from URTH, a mailing list about Gene Wolfe's New Sun and other works] > I have never read TBOIB in Spanish (that is to say, ELDLSI, "El libro > de los seres imaginarios"), but I have seen incredible differences in > a few English language editions. I don't know which English language > edition would be considered the best--I only know first hand how much > some of them differ. (Borges was fluent in English, at least > conversationally, if I remember correctly? Wolfe wrote a poem and an > essay talking about how frustrated he felt for Borges who was visiting > the US and had to deal with Americans practicing their high school > Spanish upon him when he [Borges] was speaking to them in English.) There should be an edition co-translated by Borges and Norman Thomas Di'Giovanni (I am not sure of this name). That was considered the canonical English language edition. > For example, my 1987 edition (Penguin paperback "Revised, enlarged and > translated by Norman Thomas di Giovanni in collaboration with the > author (1969)"; reprinted with revisions 1974; reprinted 1980, 1984, > 1987) has some charm, it also has some hideous typos that seem to have > come from primitive optical scanning output which was never proof read > by human eyes. That one. The Spanish original is full of tipos too. > Like this case, from the entry under "The Monster Acheron": > > "!n [sic] the tenth book of the _Odyssey_ . . . " > > It is difficult for me to imagine a copy editor who would mistake "!" > for "I" . . . > > Some editions gloss the ancient authors in modern English; others > maintain (or fabricate?) an ancient patina, like this gem regarding > the Crocotta: > > "Pliny writes (VIII, 21) that the Crocotta is an animal `ingendred > betwixt a dog and a Wolfe [sic]'" > > Well, no--Pliny was writing in Latin, wasn't he? So this citation, > this gem, would seem to be from a medieval English translation. > >From Latin to medieval English to modern Spanish, then back to > medieval English again?! > > Then again, all this textual variation seems so very "Borgesian" in > itself! Most of those things with translations are supposed to be done on purpose. And I know that in the translation they went back to the sources it that was in English. Best Pedro Jorge *More Wolfe info & archive of this list at http://www.urth.net/urth/