URTH |
From: Derek Bell <dbell@maths.tcd.ie> Subject: Re: (whorl) Re: Digest whorl.v009.n005 Date: Wed, 04 Nov 1998 20:56:03 +0000 In message <199811011551.HAA06589@lists1.best.com>, Alex David Groce writes: > Hmmm... But, unless we assume that the people of the future are ALSO >speaking British slang that's no longer used in 1999, we have to assume that >the whole thing is a translation, and that slang terms, puns, etc. are >analagous to the original (although, of course, really non-existent because >Wolfe wrote it in English, but means it to be a translation of a fictional >book) ones. This can be done, although it's very hard (see Douglas >Hofstadter's Le Ton Beau de Marot for a beautiful book on translation issues, >such as these, although I don't recall him really getting into the issue of >translations of fictional books...) You've reminded me of a metaphor that Hofstadter used in one of his books (I forget which). Translation can be thought of as like crossing a river on stepping stones. Here's a diagram: (This is using a non-proportional font) -------------------------------------------------------------- o X s X o s X s o X s X o s -------------------------------------------------------------- Imagine the "X"s as representing the spirit of a text to be translated. The "o"s represent words that are close in sense, but that have a different spirit. Meanwhile, there are stones further along the river ("s"s) that have a closer spirit, but a spirit "parallel" to the original. I agree entirely with Alex that it's very hard to translate text that relies a lot on puns, allusions and other wordplay: some philosophers, such as Heidegger[1], Nietzsche & Derrida[2] have been difficult to translate because of this. Derek [1]Hmmmm... the 3 philosophers I've chosen are all controversial. [2]I know there's a huge controversy over whether Derrida's a philosopher or merely a sophist with a big following, but his writings do seem to rely on a lot of wordplay, which made, for example, _Glas_ difficult to translate because of French puns ("Hegel" & "eagle") which don't translate well *This is WHORL, for discussion of Gene Wolfe's Book of the Long Sun. *More Wolfe info & archive of this list at http://www.moonmilk.com/whorl/ *To leave the list, send "unsubscribe" to whorl-request@lists.best.com *If it's Wolfe but not Long Sun, please use the URTH list: urth@lists.best.com